ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ماهي الصعوبات التي تواجه المترجمين أثناء سير عملية الترجمة الفورية أو التتابعية؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution
تاريخ النشر: 2015/08/01
محمد احمد حسن الفكي
من قبل محمد احمد حسن الفكي , مترجم , الصندوق القومي للتامين الصحي

ترجمة  الفكاهه تدون ان تفقد طعمها المضحك او الجمل العاطفية

باسل العسكري
من قبل باسل العسكري , ترجمة و علاقات عامة , الشركة الوطنية العالمية للمقاولات ذ م م (فرع العراق)

1. الفظ المختلف للغة الذي يتطلب زيادة بالتركيز من جانب المترجم لفهم قصد المتحدث و معنى كلامه.

2. المصطلحات و الاختصارات المستخدمة من المتكلم المصدر,

3. سرعة المتحدث او عدم توقفه عن الكلام لاعطاء فرصة كافية للترجمة

الكلمات المتعددة المعنى اختلاف الثقافات من بلد الى اخر

inas alfiad
من قبل inas alfiad , ادارية ومترجمة , رئاسة مجلس الوزراء

الاختلاف باللكنات او طريقة التحدث بالانكليزية وسرعة المتحدث

عدم القدرة على تحليل الترجمة بدقة

safae kb
من قبل safae kb , secrétaire , La Régie Autonome Intercommunale de Distribution d'Eau et d'Electricité de la province KENITRA

عدم إيجاد الكلمات المناسية للمعنى يشكل عائقا في الترجمة

 

amel motbaji
من قبل amel motbaji , مترجمة قانونية , سنة خبرة 20 - سفارات - ادارة اعمال - ترجمة

سرعة المتحدث فى الكلام 

وايضا لابد من التركيز الشديد للتواريخ والايام والارقام هذه اشياء ضرورية ويجب ان يحمل معه المترجم ورقة يكتب عليها ملاحظات بالتواريخ والايام والارقام وما شابه ذلك 

Sumiyah Zamzami
من قبل Sumiyah Zamzami , معلم ابتدائي , النادي السعودي

كشخص قد عمل في مجال الترجمه الفوريه 

النقطه التي تواجه المترجمين هي اختلاف الثقافات وبالتالي اختلاف المفهوم مما قد يؤدي الى سوء الفهم احيانا

فما اقوله باللغه العربيه قد يكون كما بالانجليزيه تماما 

وبالتالي تآخذ وقت اكثر 

Ali Alsady
من قبل Ali Alsady , material controller , Hyundai

اللغة العامية و طريقة ايصال المثل و الفكرة

حسن أعبدي
من قبل حسن أعبدي , مدرس لغة عربية , مدرسة الرواسي الخصوصية للتعليم الابتدائي

صعوبة   معرفة السياق  التداولي  والثقافي  

Acid Djamel
من قبل Acid Djamel , Directeur d'école d'enseignement primaire , Direction d'éducation nationale

الترجمة الفورية و التتبعية اصعب لان المترجم فيها يكون ملزما بالانصات السريع و تتبع حتى الملامح و حركات الوجه و الفهم الصحيح للمعاني و محاولة ترجمتها بنسق سريع و صحيح فترجمة الفكرة تطغى على ترجمة الكلمات الجافة . فبلورة الافكار بسرعة و بدقة تسهل من عمل المترجم لانه يعيش في الغتين بنفس النسق و المرونة

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟