ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ما هي الصعوبة التي تواجهك في الترجمة التخصصة أو العلمية ؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل عبدالباسط جار النبي , مترجم , شركة فيوليا ووتر
تاريخ النشر: 2014/12/08
Osama Hussein Almumin Almumin
من قبل Osama Hussein Almumin Almumin , مترجم - وموظف اداري , شركة جزف للدعاية والاعلان

اكبر صعوبة اختلاف المصطلح من دولة الي أخرى (الدول العربية مثلا في استخدام مصطلحات عربية كمثال في مجال الخرسانة خاصة تلك المصطلحات العربية المتأثرة بدارجية أهل الدولة)

Salim Babouri
من قبل Salim Babouri , مترجم ترجمان - , مؤسسة تطوير صناعة السيارات

المصطلح فصعوبة ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة تكمن في موضوع التخصص, والمصطلح, وقواعد اللغة والأسلوب, فهي نصوص تخلو من التنميق خشية ضياع المعنىفترجمة المصطلح في غاية الصعوبة لأنها ليست محصورة فقط في ابتكاره, وإنما أيضا في تعدد المصطلحات للمرجع الواحد وذلك حسب نوعية النص العلمي والتقني الذي سنترجمه أولا ثم لأن هذه المصطلحات قد تكون في النص المصدر الذي وردت فيه مصطلحا مترجما من لغة أخرى ثانياً, فكم من مرة ترددت في ترجمة Ordinateur إلى العربية, وفي الاختيار بين "رتابة" و"منظملة" و "حاسب" و"حاسوب" و" كومبيوتر". ونشعرن بأن الكلمات في بعض النصوص العلمية مستهجنة لأنها هجينة بالفعل, لأنها ألفاظ لاتينية كتبت بأحرف عربية.

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟