ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ما هي بعض الأمثلة التي من المحتمل جداً أن يتغير معناها بعد الترجمة؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Thurayya Al Qasim , Legal Counsellor , Ihqaq Law Firm
تاريخ النشر: 2017/03/13
Ashraf Salih El-Faki Idris
من قبل Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

ترجمة الحكم والأمثال والأقوال المأثورة  إذا تمت ترجمتها ترجمة حرفية. 

Mohammed Kemiha
من قبل Mohammed Kemiha

من الأمثلة التي يتغير فيها معنى الترجمة هى ترجمة كلمات أو مصطلحات تحمل أكثر من معنى ترجمة حرفية

مثال على ذلك التعبير(out of the blue)هذا معناه (بشكل مفاجىء) لكن لو تم ترجمته حرفيا يكون معناه (خارج الأزرق) وهذه ترجمة خاطئةكما يوجد مثال لكلمات تحوى أكثر من معنى و لا يتم فهم المعنى الا من سياق الجملة

مثال على ذلك

We enjoy the spring season

We like swimming in a hot spring

فى الجملة الأولى من سياقها نترجم spring (الربيع)أما في الثانية من السياق المعنى مختلف فالترجمة الصحيحة لها (ينبوع) أى البنابيع الساخنة كما هو مذكوركذلك الأمثال الشعبية لكل بلد يتغير معناها فى الترجمة بسبب أنها متعارف عليها فى البلد فقط بمعنى معين كمصطلح

bilal al-slhaf
من قبل bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي

التي هي اقريبة جدا من ثقافة مجموعة  قليلة من الناس

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟