كلما زادت طلبات التقديم التي ترسلينها، زادت فرصك في الحصول على وظيفة!
إليك لمحة عن معدل نشاط الباحثات عن عمل خلال الشهر الماضي:
عدد الفرص التي تم تصفحها
عدد الطلبات التي تم تقديمها
استمري في التصفح والتقديم لزيادة فرصك في الحصول على وظيفة!
هل تبحثين عن جهات توظيف لها سجل مثبت في دعم وتمكين النساء؟
اضغطي هنا لاكتشاف الفرص المتاحة الآن!ندعوكِ للمشاركة في استطلاع مصمّم لمساعدة الباحثين على فهم أفضل الطرق لربط الباحثات عن عمل بالوظائف التي يبحثن عنها.
هل ترغبين في المشاركة؟
في حال تم اختياركِ، سنتواصل معكِ عبر البريد الإلكتروني لتزويدكِ بالتفاصيل والتعليمات الخاصة بالمشاركة.
ستحصلين على مبلغ 7 دولارات مقابل إجابتك على الاستطلاع.
أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
لتحترف الترجمة الصحفية (رياضية أو غيرها) لا بد أن تمتلك المهارات الصحفية التحريرية اللازمة. وإذا كان السؤال هو ماذا تحتاج، فالإجابة هي أنك تحتاج لدراسة الترجمة الصحفية حتى تنمي هوايتك بالمهارات المطلوبة؛، وتستطيع بعد ذلك أن تكون محترفا عبر المزيد من الممارسة والتعلم المستمر والتجويد.
والجدير بأن تأخذه في الاعتبار كذلك، أن ترجمة الأخبار ليست هي مجرد ترجمة فقط؛ بل الأمر فني بحت يحتاج لمهارات تحريرية صحفية أخرى لا بد من اكتسابها.
بعد ان تكون ملماً بأمور التحرير في هذا المجال عليك الاختلاط بالرياضيين و حضور نشاطاتهم اثناء التدريب حتى تتعرف الى مصطلحاتهم في هذا مجال و كثرة الممارسة تقوي المهارات اللغوية في النشرات الرياضية
الطريقة المثلى في رأيي هي بتطوير نفسك في هذا المجال بالممارسة والتعلم المستمر عن طريق قراءة النشرات والأخبار الرياضية والإستماع إليها وكافة ما يتعلق بها. الترجمة في جوهرها هي انعكاس للغة ما وكما أن اكتساب أي لغة والتطور فيها يكون بالممارسة والقراءة الدائمة بهدف اكتساب المهارة اللازمة للتطور في أي لغة وكذلك هي الترجمة.
يمكنك أن تنمي نفسك في هذا المجال وتقرأ الأخبار الرياضية حتى تقارن اختلافها عن بقية النصوص من ناحية التركيب والأسلوب.