Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.
تمثل طبيعة اللغة القانونية والقوانين المختلفة تعقيدات وصعوبات كبيرة، وتعتبر الترجمة القانونية من أصعب الترجمات لوجود قوانين ومصطلحات مختلفة من دولة إلى أخرى يجب أن تنقل بدقة باللغة المستهدف الترجمة إليها.
- التوضيحات القانونية التي يقدمها المترجم لتوضيح الاختلافات بين النظم القانونية واللغوية والثقافية تجعل مهمته شاقة.
- النظم القانونية تعكس تاريخ البلد وثقافته وتطوره لذلك فإن على المترجم محاولة التقارب والتطابق بين اللغتين التي يقوم بالترجمة من و إليها.
- اختلاف المصطلحات واللغة المستهدفة بشكل كبير في بعض الأحيان.
- الاختلافات في الثقافة التي يجب على المترجم أن يكون على علم بها.
- النمط القانوني "فجميع اللغات القانونية مختلفة في حد ذاتها من دولة إلى أخرى"
- يجب أن يعكس النص الوارد في الوثيقة المترجمة محتويات النص الأصلي وجميع خصائصه القانونية.
- صعوبة المصطلحات القانونية في بعض الأحيان لذا يتطلب ايجاد مصطلح مقارب او شرح لذلك المصطلح
- الكليشيهات القانونية التي تتطلب معرفة عميقة بالنظام القانوني.
- القدرة على فهم مصطلحات الوثيقة الأصلية.
- تحتاج الترجمة القانونية للدقة العالية وعدم تقصير النص أو تقليل عدد الكلمات.
- وتتلخص صعوبة الترجمة القانونية في وجود نظامين قانونيين على المترجم أن يقرب بينهم من حيث المصطلحات القانونية واللغة.
- المصطلحات يجب أن تكون واضحة للغاية، لأن الغموض يعني فساد الوثيقة المترجمة.
بعض المصطلحات القانونية لا يوجد لها مقابل في اللغة، وفي هذه الحالة يجب على المترجم أن يحاول إيجاد شرح مطابق لها.
بشكل عام، ترجمة النصوص القانونية تتكون من العديد من الفروق الدقيقة وتتطلب المهنية العالية.
ترجمة نص قانوني تتطلب معرفة ودراية بالنصوص القانونية وفهما محتواها وهو يعتبر نص علمي لا تدخل فيه الذاتية بل يجب التحلي بالموضوعية
هى ان تكون غير متخصص فى ترجمة هذا النوع من النصوص
اي ترجمة فنية متخصصة تحتاج الى معرفة واطلاع كافيين بالمادة المترجمة حتى لا يقع المترجم باخطاء فنية ويستحسن هنا الاستشارة ومراجعة اصحاب الاختصاص لاختيار المصطلحات الانسب
معرفة وألمام جيد بقواعد اللغتين المترجم منها والمترجم إليها ..معرفة مسبقة بالترجمة القانونية تكون متخصصة في ترجمة النصوص القانونية ( وليس الترجمة الحرفية ) حيث يختلف أسلوب الترجمة من لغة لأخري .. وعدم المعرفة بالترجمة القانونية قد يؤدي لتفسير أو ترجمة خاطئة لمعاني القوانين ووضع النص المترجم في غير محل النص الأصلي المترجم منه الاشارات المرجعية لقوانين أو أرقام القوانين تتطلب المعرفة بالقوانين وارقامها وتاريخ صدورها وتاريخ ورقم القوانين المعدلة لها ومعرفة اللوائح التنفيذية لتلك القوانين ... قد يتطلب الوصول لمكتبة أصدارات القوانين واللوائح لتلبية ذلك.
خلال ترجمة النصوص القانونية يمكن ان تكون هناك صعوبات خاصة بالمفردات المستعملة في مجال القانون لذا يرجى استعمال قاموس المفردات الخاص بالقانونعند الشروع في عمليات الترجمة.. هذا اختصاص اتقنه جيدا في اللغة الفرنسية
من الصعوبات التي قد تواجهك في ترجمة النصوص القانونية المصطلحات. المجال القانوني له مصطلحاته الخاصة، وقد يعترضك مصطلح أنت تعرفينه في مجال آخر، ولكنه يقتضي معنى آخر قانونيا.
إذن ينبغي الإلمام بهذا المجال مع البحث المستمر
Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?