Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

برأيك كمترجم، ما هي النصوص التي تعد صعبة عند الترجمة إلى اللغة العربية؟

النصوص القانونية النصوص الأدبية النصوص الشعرية الترجمة الصحفيّة

user-image
Question ajoutée par Salam Assi , Customer Service Officer , Etihad Bank
Date de publication: 2017/07/19

 النصوص الأدبية و النصوص الطبية

توجد صعوبة في ترجمة النصوص التقنية والنصوص الشعرية والترجمة الطبية حيث ان ذلك يتطلب المام ومعرفة لبعض المصطلحات

السلام عليكم. استناداً إلى هذا القول: Even Johnson has a dictionary  ليس هناك ما يستصعب عند المترجم، خصوصاً إذا كانت لديه بعض الحنكة والدراية باللغتين العربية والمنقول إليها. فالمترجم ليس كالطبيب المختص في العظام أو العيون أما ما شابه بل هو مضطر ومجبر على الخوض في كل العلوم لأنه كما يقول المثل المصري "أكل عيش يا بيه"   

hamdan alzyod
par hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

بالتأكيد النصوص الادبية مثل الشعر , والمرتبطة بثقافة شعوب اخرى . لذا قبل الترجمة يجب ان تتعرف الى الثقافة قبل ان تترجم

عبد الباسط قمودي
par عبد الباسط قمودي , أستاذ أوّل مميّز للتعليم الثانوي , وزارة التربية التونسية

لا يتعلّق الأمر بلغة صعبة وأخرى سهلة فالمترجم متى أقدم على الترجمة من لغة إلى أخرى عليه أن يكون متقنا للغتين وليس عارفا بهما 

وتبقى نصوص الشعر هي الأصعب لأنّها نظمت بلغة فيها كثير من المجاز وتحتاج من المترجم شع

Yasser Moussa
par Yasser Moussa , Strategic Planning Analyst & Business Analysis |BSC|KPIs , Emirate Post Group

النصوص الطبية والتي تتعلق بالدواء او التشخيص وما الى ذلك

Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem
par Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem , DIrector of industry adminstration at Gezira state , ministry of finance and economic affairs Gezira state

أنواع الترجمة[عدل]
  • ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
  • ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
  1. ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
  • ترجمة الأفلام:هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث.

اعتقد بان النصوص الشعرية  صعبة الترجمة لانها تحمل معاني بلاغية قد لا تجد اها ترجمة مناسبة تعطيها المعنى الحقيقي والبعد الادبي المطلوب

إبراهيم مصطفى العبدالله إبراهيم ibrahim
par إبراهيم مصطفى العبدالله إبراهيم ibrahim , Assistant Professor , Jordan University of Science and Technology

أصعب ترجمة هي تلك التي فيها معان بلاغية كالتورية والكناية، فيكون من الصعب التوافق بين اللغتين، وعندها يرجع المترجم إلى سياق النص....والله أعلم 

Ashraf Salih El-Faki Idris
par Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution

النصوص الشعرية والترجمة الدينية من أصعب أنواع الترجمات . 

Amir Ageeb
par Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

غالباً ما تكون النصوص الأدبية أو التقنية والفنية الحديثة نوعا ما ولا يوجد لها ترجمات مقابلة في اللغة العربية تتصف بالصعوبة في بعض الأحيان!

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?