Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

Which is more difficult: translating a proverb or translating slang? Why?

user-image
Question ajoutée par Utilisateur supprimé
Date de publication: 2017/03/19

I would choose slang since it can have a variety of contexts. While as for proverbs, you need only know what is equivalent to it in the target language.

Magdi Ahmed
par Magdi Ahmed , Associate Consultant , Partners in Development Services 'PDS'

In proverb you have a room to translate the why you like and you will not be blamed if you was not fully accurate as it is a matter of cultural values.

Slang and dialect translation necessitates that you are from or at least have a good familiarity with the lingual context of the source language community context.  

Moutali Abderrahmane
par Moutali Abderrahmane , Lecturer in English & Progrm Coordinator , Lebanese International University

I think translating slang is more difficult because one needs to know the community that uses the slang expression, the context of its use and its connotations.

Razi Dhouib
par Razi Dhouib , Teacher of English , Ministry of Education

Translating a proverb is much more difficult because it is a cultural- based process. We should first denote the cultural connotations of a proverb to convey the right meaning. As for translating slangs, this requires less effort. Just be updated because slangs can change and new slangs can be recently coined.

Translating a proverb is more difficult because translating slangs requires the translator to be updated regards the frequent changes in slang language unlike proverbs which are formally used and frequently updated on the internet. 

Bufarraj Mohammed Eddinali
par Bufarraj Mohammed Eddinali , Support Services Unit Supervisor , Arabian Gulf Oil Company

Dear Yazan,

In my point of view, as a translator,I have to ask help from the concerned people who

live in the area of where those common says and proverbs come from. Because it's

a culture and those proverbs,common says; were said for a specific occasions,purposes,etc.

related to people of those specific ares/country/a group of countries/like Europe continants

like English provers; it's good to ask people of the original country/area to what the exat provers'

meaning and what was the occasionleven or incident related to that specific common say or

proverb.Yes, it will take some time, but you could find them through reading related books or

through direct connections with citizons and may it can be easy via telephone,internet,etc.

We, as translators, should be careful and look for the correct translation as possible as we can.

I hope this may help and give more useful way concerning translation of common says,proverbs.

Best wishes to you all. . . . .

Mariam Sherif Hashem
par Mariam Sherif Hashem , Application Support Engineer , Elements

I find translating slang to be more difficult just because I am not familiar with that much of Arabic slang words and sometimes their translations don't necessarily make sense in another foreign language as every culture has their own slang words which suits their historical background as well as folklore.

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?