Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما هي الصعوبة التي تواجهك في الترجمة التخصصة أو العلمية ؟

user-image
Question ajoutée par عبدالباسط جار النبي , مترجم , شركة فيوليا ووتر
Date de publication: 2014/12/08
Osama Hussein Almumin Almumin
par Osama Hussein Almumin Almumin , مترجم - وموظف اداري , شركة جزف للدعاية والاعلان

اكبر صعوبة اختلاف المصطلح من دولة الي أخرى (الدول العربية مثلا في استخدام مصطلحات عربية كمثال في مجال الخرسانة خاصة تلك المصطلحات العربية المتأثرة بدارجية أهل الدولة)

Salim Babouri
par Salim Babouri , مترجم ترجمان - , مؤسسة تطوير صناعة السيارات

المصطلح فصعوبة ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة تكمن في موضوع التخصص, والمصطلح, وقواعد اللغة والأسلوب, فهي نصوص تخلو من التنميق خشية ضياع المعنىفترجمة المصطلح في غاية الصعوبة لأنها ليست محصورة فقط في ابتكاره, وإنما أيضا في تعدد المصطلحات للمرجع الواحد وذلك حسب نوعية النص العلمي والتقني الذي سنترجمه أولا ثم لأن هذه المصطلحات قد تكون في النص المصدر الذي وردت فيه مصطلحا مترجما من لغة أخرى ثانياً, فكم من مرة ترددت في ترجمة Ordinateur إلى العربية, وفي الاختيار بين "رتابة" و"منظملة" و "حاسب" و"حاسوب" و" كومبيوتر". ونشعرن بأن الكلمات في بعض النصوص العلمية مستهجنة لأنها هجينة بالفعل, لأنها ألفاظ لاتينية كتبت بأحرف عربية.

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?