Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

As an Arabic language translator, what type of texts you prefer the most to translate from? and why?

user-image
Question added by Thurayya Al Qasim , Legal Counsellor , Ihqaq Law Firm
Date Posted: 2017/07/20
مها شرف
by مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

I agree with experts answer. Thanks for the invitation. 

hamdan alzyod
by hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

Thank you for asking,

I prefer translating American movies or documintary programms , because I enjoy translating them.

Nafeesah Muhaimin
by Nafeesah Muhaimin , Educator , Aldine ISD

I am not a translator. I am an American educator who speaks Arabic but not well enough to trnaslate critical texts.

I think news articles are the most easy texts to translate. But specialized subjects such as scientific papers or economic reports, may need translators with certain backgrounds.

Ali Saad Almansoory
by Ali Saad Almansoory , High School English Teacher , Ministry of Education - Iraq

As an Arabic translator, the type of texts  I prefer the most to translate from are literary works; because I can give innovative translation in this field since it is an open field and it gives the translator more freedom than the other fields to use his/her creative language.

Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem
by Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem , DIrector of industry adminstration at Gezira state , ministry of finance and economic affairs Gezira state

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3]

Owing to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation or to mechanically aid the human translator.[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation servicesand has facilitated language localization.[6]

Translation studies systematically study the theory and practice of translation.[7]

Amir Ageeb
by Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

I translate from Arabic to English and vice versa. No preference regarding texts to be translated!

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.