Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

As an Arabic language translator, what is the language you find most difficult to translate texts from?

user-image
Question added by Duaa Saif , Translator & Copywriter , Bayt.com
Date Posted: 2016/01/31
Hebatallah Essam
by Hebatallah Essam , GM Office Manager , Elsewedy Readymix

Arabic is the most difficult because of grammatical component depend on oral speech not writing .  

Rasha Maarabouni
by Rasha Maarabouni , Executive Registrar , Lebanese International University

As an arabic language translator, there is no specific language, but each language has its own difficulties and some words may not be translated. 

Examples for that:

1. Jayus (Indonesian): a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.

2. Kyoikumama (Japanese) : A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

3. Tartle ( Scottish) : the act of hesitating while introducing someone because you have forgotten his/her name.

Ayman    Babiker
by Ayman Babiker , Researcher , Embassy of the Republic of Korea

I only translate from English into Arabic & vice versa!

Samer Mzreb
by Samer Mzreb , outdoor sales executive , Venus Commercial Printing Press

It depends on the the text and experience of the translator as it becomes easier for him with time, but, generally speaking, most of Arabic translators find that to translate from English to Arabic is easier.

Mohammad Murshid Khan
by Mohammad Murshid Khan , Translator cum Admin Assistant , Arabian Castles for Contracting Co. Ltd. (ACGC)

As an Arabic language translator, the language I find most difficult to translate texts from, is poetic or some culture or regional languages used in specific accents in different regions.

As a translator, he / she must aware of these cultural or regional languages and expressions. 

mai magdy
by mai magdy , Research Assistant , The National Research Center in Cairo

As a linguist I think that Chinese language is more difficult than other languages in translation, but generally that translation techniques are the same in all languages. like linguistic techniques, Terminology and lexicography, research tools for translators...etc 

Wael Mansour
by Wael Mansour , Customer Service Supervisor / Branch Manager , Zone Parking Solutions ( Formerly Iris Modern Urban Management)

Actually, there is no thing called a difficult text. Once I know the context of the text and the message that the text is delivering, then I will be able to translate it into Arabic, trying to be as close to the meaning of the original text as I can. I don't have to translate it word by word. Just to create clear sentences, using the right words and correct grammar.

Cantonese, Hungarian, Finnish and Navajo. English isn't easy to translate, technically, but due to the common use in translations, it is definitely an automated mechanic method now.

belal el-ouri
by belal el-ouri , Independent contractor , leidos

I am told that Chinese and other east asian languages are hard to learn. However, I am positive that learning a language maybe difficult but not impossible. I think it only takes courage to try and give it a go.

ABDUL ELAAH ABOZAID
by ABDUL ELAAH ABOZAID , TRANSLATOR OPERATOR CONTRACTOR , S F D

it depend on the text every text has another meaning 

مها شرف
by مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

I agree with experts answer. Thanks for the invitation. .

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.