ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

متى يجب على المترجم أن يترجم ترجمة حرفية أو ترجمة معنوية ؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل لجين الزهراني , مترجمة ومدققة , منصة رواق + ملتقى متخصصي وخبراء اللغة الانجليزية مشرفه فريق الترجمة + مبادرة انطلق للبعثه مترجمة
تاريخ النشر: 2018/04/13
Nafil AlHarbi
من قبل Nafil AlHarbi , call center security supervisor , Safety and Security Co with Al Rajhi Bank

برايي الترجمة الحرفية للمصطلحات المحددة والواضحة من سياق الجملة والموضوع , عدا ذلك يقوم المترجم بالترجمة  بما يتناسب وفقا للغة الام للمتلقى 

مثال : what is up ?  لا تترجم حرفيا بل وفقا لما هو معروف معناها لدى المتلقى فتترجم بمعنى كيف حالك او ماهي اخر اخبارك 

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟