ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

كيف يمكنني التغلب على الصعوبات التي قد تواجهني عند ترجمة الأمثال و الأقوال المأثورة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، دون ضياع المعنى؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Ru'a Sarahneh , مصممة جرافيكية , المحتوى التفاعلي للبرمجيات
تاريخ النشر: 2017/01/20
Ahmad Mahmoud As'ad yasin
من قبل Ahmad Mahmoud As'ad yasin , Consecutive translator , Fusion waves studio

محاولة فهم بيئة وثقافة النص المصدر، ومخالطة الاشخاص الناطقين بلغة المصدر قدر المستطاع

عبدالدائم مهدي الماحي الماحي
من قبل عبدالدائم مهدي الماحي الماحي , مدير الانظمة والتكاليف ورئيس المناقصاتوالعقود , شركة دواجن الوطنية

هم ما يجب التركيز عليه في هذه العملية هو تجنب الترجمة الحرفية والاكتفاء بالبحث عن الدلالة أو التعبير المجازي الأقرب أو الموافق للمثل المطلوب بشكل يحاكي ثقافة اللغة المستهدفة وقد يسر لنا الانترنت هذه العملية من خلال توفير العديد من المواقع والمراجع التي قد ترشدنا للترجمة الأنسب بالإضافة إلى عرض التعبير المقترح في منتديات المترجمين المحترفين إذا لزم الأمر مع مراعاة مسألة الوقت.

0 تعليق

Abderrazak Sleia
من قبل Abderrazak Sleia , أستاذ تعليم ثانوي , ثانوية

من أجل نقل و ترجمة معاني الأمثال والحكم من لغة لأخرى وجب على المترجم  الإلمام بثقافة اللغة المصدر و اللغة المراد الترجمة إليها و هذا يندرج ضمن مسمى الأمانة في الترجمة .

NAWAF ALZIMAMI
من قبل NAWAF ALZIMAMI , فني أبنية (مراقب أبنية) , مؤسسة مسره الوسطى للمقاولات

أن بعض الامثال والأقوال المأثورة الوجود في اللغة الاخرى غالبا تكون موجودة في اللغة العربية. 

وأن لم نجدها نحاول أن ترجمها لقرب مثل لها لكي يفهمها المتلقي 

atheer algadi
من قبل atheer algadi

يجب على المترجم فهم النص جيدا ومحاولة ايجاد المقابل باللغة الهدف فمثلا البحث عن المثل شبيه بالمثل المكتوب فاللغة المصدر فإذا لم يكن هنالك مقابل يجب ان تكون الترجمة معنويه بعيدة عن الترجمة الحرفية. 

ليلى عيد
من قبل ليلى عيد , صحفية , جريدة المستقبل

الإهتمام بترجمة المعنى و ليس الكلمات، أي الإبتعاد عن الترجمة الحرفية

Elsawi Hamad
من قبل Elsawi Hamad , مساعد اداري , عبد الرحمن الربيعة وشريكه للاستشارات الهندسية

بفهم المعنى والتعبير عنه باللغة العربية دون التركيز على مطابقة الكلمات

Yahya Alsalem
من قبل Yahya Alsalem , Media Monitor and Translation , JAL International Co.

الترجمة بالمعنى والابتعاد عن الترجمات الحرفية والاهم نقل النص بوضوح

Tamer Adel
من قبل Tamer Adel , Telephone operator and CID Administrator , The Meydan Hotel

علي المترجم الإلمام بالأمثال و الأقوال المأثورة الخاصة بنوع الترجمة سواء أكانت سياسية أم أدبية أم إجتماعية أم دينية .. وللجدير بالذكر أنها  لاتذكر كثيرا في المقالات والخطابات الرسمية  لانها تهتم في المقام الأول بالإيضاح و لكننا نجدها بكثرة في اللغة الدارجة لعوام الناس مما يلزم معايشتهم أو البقاء علي إتصال بما تقددمة وسائل الميديا لديهم.

tasneem Abd elraheem
من قبل tasneem Abd elraheem , مترجم , عمل حر

المترجم الملم بالمصطلحات العامة باللغة الاخرى يمكنه ان يقوم بترجمة الامثلة والاقوال المأثورة دون التاثرفي االمعنى

كمال طراد
من قبل كمال طراد , مفتش رئيسي للخزينة و التامينات , المديرية الجهوية للخزينة بقسنطينة

لا بد ان نقوم بالترجمة بالمعنى و ليس كلمة بكلة  للمحافظة على المحتو ى الحقيقي

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟