Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

أيهما أجدى الترجمة الحرفية ام التفسيرية؟

user-image
Question ajoutée par Omer Fagiry , مساعد إداري ومترجم , السقالة الذهبية للمقاولات العامة
Date de publication: 2014/09/26
nasser ayash
par nasser ayash , Translator, Fascilitator , Intrasoft S.A.

 

تساهم الترجمة التفسيرية في توصيل المعنى و تفهيم الجهة الأخرى بمحتوى النص الاصلي. يتم استخدام المنهجية هذه في حالة الترجمة الشفوية ايضا، حيث أنه يفضل استخدام الترجمة التفسيرية اثناء الترجمة الشفوية و خاصة اثناء ندوات التدريب حيث أن الهدف هو المساهمة في التعليم.  يفضل استخدام الترجمة الحرفية في حالات تتعلق بشؤون قانونية أو علمية. و في كل حال يجب على المترجم أن يقترح كيفية التفسير للجهة المعنية حسب الخبرة و المتطلبات في كل مشروع.  

 

حسب مجال الترجمة ففى جميع الاحوال الهدف من الترجمة هو ترجمة المعنى الفهمى من لغة الى اخرى وليست الترجمة الحرفية لأن الترجمة الحرفية قد تؤدى فى احوال كثيرة الى كلام لا يمكن فهمة باللغة المترجم لها ولذلك يتم الاعتماد على الترجمة التفسيرية من شخص يستطيع ان يفهم اللغة المترجم منها ولها ليستطيع ترجمة كل كلمة وعبارة بحسب معناها لتصل بالمعنى الصحيح  لقارئ الترجمة

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?