Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ايهما اصعب: الترجمة القانونية ام الترجمة العلمية؟ لماذا؟

user-image
Question ajoutée par Lana Oudeh , PR Coordinator , Al Ghanem
Date de publication: 2015/12/09
Shawqi Alqubati
par Shawqi Alqubati , Translator , Translation

أولا شكرا على الدعوة

أما بالنسبة للسؤال بالطبع الترجمة القانونية أصعب ولو أن الترجمة العلمية قد تكون صعبة لوجود مصطلحات جديدة لكن الأمر متروك للمترجم ، لكن القانونية رغم وجود مصطلحات وصيغ متداولة لكن مسيرة المترجم المهنية على المحك لأنه سيكون محاسبا اذا ما أرتكب خطأ يضر العميل. 

انا في رايئ المتواضع بان الترجمة القانونية تكون اصعب بكثير من الترجمة العلمية مع العلم باني محاسب ولكن عملت في مجال المحاسبة القانونية فترة .... الترجمة العلمية انت تقوم بدور الناقل فقط بمعني تبحث عن الافضل وتضعه في المكان المناسب له وايضا تعتمد علي قوة تركيز الشخص والاخطاء الاملائية وخلافة وهذه امور يمكن تعديلها مع المراجعة لكن الترجمة القانونية اشد صعوبة بدليل ان الشخص عند الترجمة ممكن ان يخطا بدلا من ان يكتب المادهيكتب وهي كارثة طبعا فتغير كل شيئ وهذا مثال بسيط علي كلامي والترجمة القانوية تحتاج لاكثر من مراجعة عن نظيرتها الترجمة العلمية 

 

Islam Hussein
par Islam Hussein , Retail Sales Representative , اتصالات مصر

الترجمه القانونيه أصعب من ناحيه أسلوب التحرير بينما الترجمه العلميه في جانب المصطلحات العلميه الكثيرة و الجديدة و التخصصات المختلفه و في كل يوم يتم أكتشاف المئات من المصطلحات العلميه بينما القانونيه تكون ثابته و متعارف عليها الي حد كبير

لا نستطيع أن نقول إن أحداهما أصعب من الأخرى، وذلك لأن صعوبة الترجمة تتحدد بمدى كثرة المصطلحات غير المتداولة فيها - مصطلحات التخصص - أول بأسلوب التحرير. 

والترجمة العلمية تكون أكثر صعوبة في جانب مصطلحات التخصص والترجمة القانونية أكثر صعوبة في جانب أسلوب التحرير

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?