Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ما المطلوب كى تصبح مترجم محترف من المنزل؟

user-image
Question ajoutée par نشوى احمد , طبيب بيطرى - اخصائى تحاليل , العيادة
Date de publication: 2014/08/19
dina el saadany
par dina el saadany , Free Lancer Translator , Free Lancer

  • ليس المهم فقط درايتك باللغه المترجم منها بل الاهم من ذلك هو موقفك من اللغة العربية حيث انه من الواجب على المترجم الالمام باللغه العربيه جيدا لفهم المصطلحات والعبارات المقدمه اليه واستخدام مهاراته اللغويه من نحو ومحسنات بديعيه لجعل النص المترجم يبدو كما لو انه كتب بهذه اللغه ولا يبدو كانه مترجم وهنا يكمن مدى احتراف المترجم.
  • يجب الرجوع الى قواميس اللغه لمعرفة معانى الكلمات ومرادفاتها واختيار ما يتناسب مع معنى الكلمة فى النص المترجم.
  • بعد ترجمة النص نقوم بمراجعتة و باعادة كتابتة مره اخرى بصوره أفضل.
  • نقوم بالاطلاع على كل ما هو جديد فى اللغه من مصطلحات وكلمات سواء فى اللغه المترجمة او المترجم اليها.
  • استخدام القواميس الموثوق بترجمتها سواء فى اللغه المترجمه او المترجم اليها.
  • تقوية اللغه اما عن طريق الكتابه او القرائه او الاستماع لاغانيها او بمشاهدة الافلام بدون ترجمه والافضل ممارستها مع اصحاب اللغه ان امكن.
  • ممارسة اللغه والترجمه باستمرار.

 

التدريب المستمر

الاهتمام باللغة

BASHAR ALOUSI
par BASHAR ALOUSI , حاليا لا أعمل , المطبعة و الجريدة الرسمية / وزارة المالية

المطلوب من المترجم أن يكون أمينا بالدرجة الأولى للغة التي يترجم لها و أمينا ً في الوقت ذاته بنقل لغته بالشكل الذي يرفع من شأنها و أن يستخدم كل الطرق و الامكانيات المتاحة بين يديه ، بل لا يكتفي بذلك فيحاول أن يبدع الحلول الذاتية لخلق و ابتكار نصوص تعادل في قيمتها الفكرية و الأدبية و المهنية لقيمة النصوص من اللغة المصدر و أن يجمل لغته قدر المستطاع . 

فارس علي محمد قاسم
par فارس علي محمد قاسم , مشرف خدمة عملاء , مكتبة دار النصيحة للنشر والتوزيع

المطلوب هو مطالعة النصوص بين اللغة المصدر اللغة الأم والقراءة في مختلف العلوم في اللغتين والتعامل مع مواقع الترجمة المختلفة عن طريق المواقع اللاكترونية والاطلاع على بعض الترجمات لمحترفين في هذا المجال. 

reham vet
par reham vet , مترجم ومدقق لغوى وباحث علمى , البحث العلمى

1-تقوية اللغة بالقراءة والكتابة

2- ممارسة الترجمة باستمرار

3- الاطلاع على القواميس المهمة

Abdelwahab Raslan
par Abdelwahab Raslan , Translator and proofreader , Oliver Wyman

لكي تكون مترجم من المنزل عليك أولا أن تعزز مهارتك فى اللغة العربية ومهارتك في اللغة التي تترجم إليها لكي تحصل على ثقة العملاء شركات كانوا أو أفراد. ولكي تمتلك قاعدة عريضة من العملاء عليك مراسلة الشركات في كافة ارجاء المعمورة والا تمل من ترجمة عينات الاختبار والا تيأس من عدم رد الشركات على مراسلتك. ويمكنك الاستعانة بالموقع الإلكتروني broz.com في الحصول على بيانات للشركات في كافة أنحاء العالم.

Basem Hagag
par Basem Hagag , مدير عام الشركة , شركة الباسم للترجمة

يتلخص الأمر في التخصص والمهارة والخبرة ووفرة الأدوات وتعلم مصطلحات كل تخصص فالأمر ليس على الاجتهاد ولا مجرد وفرة القواميس بل مع الدراسة التدرب تحت أيدي الخبراء في التخصص الذي يترجم ثم العمل مع فريق ويمكن تحقيق ذلك من خلال المنزل بارسال glossary والتواصل عن طريق وسيلة اتصال الكترونية كالاسكاي بي او الماسنجر

Marwan Aldarragy
par Marwan Aldarragy , محاسب , مديرية زراعة ديالى

الاهتمام باللغة من ناحية القراءة والاستماع, الترجمة من ناحية اللغتين يجب على المترجم ان يكون على دراية بأساسيات اللغتين وعدم الالتزام بالترجمة الحرفية ان لا تؤخذ الجمل كلمة كلمة اذ يجب ان يكون مترابط من ناحية القراءة وفي نفس الوقت الحفاظ على سياق الكلام و على هذا الاساس قبل الترجمة يجب عل المترجم ان يعرف لغته الاصلية جيدا من ناحية الاملاء و المصطلحات والحروف و مخرجها لان الترجمة قد تكون ترجمة لفظية اما اذا كانت الترجمة من ناحية النصوص يجب ان يكون على علم ان الترجمة من ناحية النصوص هناك كثيرا من الكلمات قد تكون متشابهة من ناحية المعنى ولكنها قد لاتكون مفيدة الاستخدام لان الطرف المقابل قد يستخدمها في مجال اخر وهذا من الشروط الواجب مراعاتها اثناء الترجمة 

ممارسة التحدث باللغة مع اهل اللغة التي يريد الشخص الترجمة اليها كما مهم جدا المام الشخص بالقواعد اللغوية لكلا اللغتين اللغة الاصلية التي يتحدث بها اللغة الام واللغة المستهدفة في الترجمة

حميدة العنزي
par حميدة العنزي , خدمة عملاء , التعاونية

ترجمة النصوص والكلمات باستمرار وربطها بثقافة اللغة نفسها

Hatem Soliman Kenawy Abdul Moula
par Hatem Soliman Kenawy Abdul Moula , مشرف مبيعات , الأهرام للسياحة والسفر

- من أهم عوامل الاحتراف لمهنة الترجمة التدريب الدائم في تخصصك ومحاولة الترجمة في بعض التخصصات حتى لو لم يكن تخصصك والتي تخدم تخصصك والمحاولة الجادة للحصول على أفضل ترجمة ويمكن البحث على مختصين لعرض الترجمة عليهم على الانترنت .

- ومن اهم ما يطور لغة واسلوب المترجم وتمكنه من لغته الام ولغة المصدرهو القراءة الدائمة والمستمرة للكتب او القصص او النشرات والدوريات والصحف والمجلات.

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?