Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

What is the difference between translating ( Die Hard) and ( Brave Heart) to Arabic language ? the answer should be suitable for the movie's story .

user-image
Question added by hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan
Date Posted: 2016/12/07

Well, if I put the context of the two movies in consideration. Die-hard was used to express a situation of someone who is strong and tough but in almost a hopeless situation which did not stop him from fighting back relentlessly. The literal translation can be: قاوم بقوة، لا ترضخ، لا تستسلم. But it that doesn't really sounds good for a movie title. So I would put it as "المستبسل".

Brave Heart was more of a story that talks about a cause and giving it your whole life with whatever sacrifices that may be required to achieve the outmost goal. I would put it as "القلب الشجاع" or "القلب الجسور".

 

Hello,

As for the movie "Brave heart", it speaks about that man who leads the fighters against a power, publicly. In Arabic, that is pictured as a lion! So, I will choose "قلب أسد".

In the case of the movie "Die Hard", it is about this man who suddenly forced to face a group of armed and dangerous people, but he doesn't want to just die easily. He wants to put up a fight and put everything on the line, so I'll suggest "ذو الدم المر". Even though "مت بصعوبه" would suits the movie name, and the original title might been intended as a message to the audience. I preferred to translate it as "ذو الدم المر" and bet that people get influenced and follow his ideals, thus delivering the intentions of the title.

Thank you for giving me a chance to help.

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.