أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.
طريقة تعتمد على توضيح معنى النص و ليس ترجمة كل كلمة على حده بل ترجمة الجمل معا من اجل توصيل المعنى العام للنص
1) الاطلاع على المنتج المراد ترجمته حتى يُفهَم تماما ( ليس مجرد فهم الكلمات، بل فهم المراد إيصاله منهم وفهم التعابير النابعة من ثقافته الخاصة الغريبة عن المترجم لهم )2) التأكد من توافر الأدوات اللازمة والمخصصة للترجمة، مثل تطبيقات الطباعة فوق الفيديو وخلافها ( فقط كاستعداد ولعدم تضييع الوقت )3) البدء بالترجمة قطعة قطعة، بشرط أن تؤخذ كل جملة مستقلة بمعناها والتعويض عنها بجملة من تأليفك توصل قصد المتحدث ولو خالفت الترجمة الحرفية للكلمات ل( أن الهدف هو إيصال المعلومة ) مع مراعاة الحفاظ على التنسيق نفسه القادم مع النص غير المترجم لتسهيل التفكير في التنسيق
أعتقد أن مثل تلك الطرائق: هي التي تركز على توصيل المعنى، وروح النصوص وما وراء الكلمات. فالترجمة ليست عملية ميكانيكية تعتمد فقط على إيجاد معادلات أو مكافئات لغوية.
اعتقد من خلال الخبرة والاطلاع على مراجع الغة
هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟