ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

Amir Ageeb
من قبل Amir Ageeb , Content Senior Specialist , Elm Company

الترجمة علم وفن – هذا حسب رأيي. وإذا أخذنا الجزء الأول، نجد أن الأمر يحتاج لدراسة أكاديمية تقود للتخصص في الترجمة. كما أن الشق الآخر يقول: لا بد أن تكون موهوبا ومبدعا حتى تصبح مترجما ناجحا.

على العموم ليستطيع الإنسان أن يحترف الترجمة لا بد أن يضع في الاعتبار أن الترجمة تحتاج لمعرفة جيدة للغات التي ينقل منها وإليها. وإذا كانت اللغات هي وعاء ثقافة الشعوب وموروثاتهم، كان من الواجب أن يكون المترجم ملما بتلك البيئات وثقافة شعوبها حتى يستطيع أن ينقل (روح) ما يترجمه، وليس فقط المعنى؛ لأن هنالك معنى قد يوجد بين السطور.

وجدير بالذكر هنا أن الأمر يحتاج للكثير من الجهود والعزيمة والإرادة، بالإضافة للدراية والموهبة، حتى يستطيع الإنسان أن يحترف الترجمة؛ أو يكون مترجما محترفا.   

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟