ابدأ بالتواصل مع الأشخاص وتبادل معارفك المهنية

أنشئ حسابًا أو سجّل الدخول للانضمام إلى مجتمعك المهني.

متابعة

ماهو دور الخلفية الثقافية للمترجم في إتقان ترجمة النص المنقول إليه وكمثال الترجمة الدينية ؟

user-image
تم إضافة السؤال من قبل Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution
تاريخ النشر: 2016/01/11
تغريد محمود فؤاد ابراهيم ibrahim
من قبل تغريد محمود فؤاد ابراهيم ibrahim , مرشد سياحي , bahi travel agency

حيث ان الترجمة عمل ثقافي بالدرجة الاولي لا يقتصر فقط علي ترجمة معاني الالفاظ من لغة لاخري بل ايضا تقوم بترجمة روح الثقافة في اللغة التي تقوم بترجمتها التي غالبا ما ان تكون مغايرة تماما عن الثقافة الخاصة باللغة التي تترجم اليها مما يستدعي مهارة المترجم حيث يقوم بالتقريب بين الثقافتين من غير عمل تغييرات جوهرية من شانها الاخلال بمعني وتركيبة النص الاصلي .

وكمثال بالترجمة الدينية فهو موضوع حساس جدا يختلف عن المواضيع العادية من حيث درجة الحساسية فكلما كان المترجم علي دراية واسعة بطبيعة هذا الدين الذي يترجم نصوصه كانت درجة المصداقية عاليه في النقل والترجمة وكذلك الاحساس بالنص وروح التعاليم الدينية التي من الممكن ان يفتقر لها المترجم الذي يقوم بترجمة نص ديني لدين لا يعرفه علي الاطلاق 

المزيد من الأسئلة المماثلة

هل تحتاج لمساعدة في كتابة سيرة ذاتية تحتوي على الكلمات الدلالية التي يبحث عنها أصحاب العمل؟