Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل تعتقد أن مواقع الترجمة الإلكترونية تعتمد على الترجمة الحرفية أكثر من ترجمة المعنى؟ وكيف يمكن التخلّص من تلك الظاهرة؟

user-image
Question ajoutée par Sarah Ali , Senior Evaluation Specialist , United Nations
Date de publication: 2017/08/10
Ibrahim Soliman
par Ibrahim Soliman , مترجم , MAK

في بعض الاحيان تعتمد على الترجمة الحرفية وأحيانا تكون الترجمة ملائمة للمعنى.. وذلك حسب الصياغة العامة للجملة المراد ترجمتها تطابقها مع قاعدة بيانات مواقع الترجمة الالكترونية الموجودة مسبقا في تلك المواقع.

الترجمة عن طريق جوجل لها عيوبها لا سيما عيوب الجمل المركبة كما قال أحد الفضلاء قبلي وأفضل حل لهذه المعضلة هو الفصل بين كل مقطع ومقطع بفاصلة (،) فتصبح الترجمة أفضل بكثير شريطة أن أي جملة مفيدة فإنها تشكل مقطعاً ولو كانت من كلمتين والله الموفق 

Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem
par Hatim Elamin AbdEllatief Abdedaem , DIrector of industry adminstration at Gezira state , ministry of finance and economic affairs Gezira state

كانت الترجمات الالية السابقة اعتبارا من (1962 على الاقل) سيئة السمعة لأنها ببساطة تستخدم قاعدة بيانات من الكلمات وترجماتها. إلا أن المحاولات اللاحقة للعبارات المستخدمة الشائعة أسفرت عن هيكل نحوي أفضل وتصوير للعديد من التعابير اللغوية ولكن تركت الكثير من الكلمات بدون ترجمة في اللغة الأصلية. تتطلب ترجمة اللغات المركبة استخدام محلل الكلمات المركبة أو التراكيب. أن أفضل الأنضمة في وقتنا الحالي تستخدم مزيجا من التقنيات المذكورة أعلاه، وتطبق خوارزميات للتصحيح " الطبيعي" للترجمة.أما في النهاية فان الشركات المتخصصة في الترجمة التي توظف الترجمة الالية تستخدمها كأداة لخلق ترجمة تقريبية والتي يتم تلقيحها ومراجعتها من قبل أي مترجم محترف.

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?