Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

سؤال دائما مايطرح ...لكن لم أحصل على إجابة كافية ( هل الترجمة علم أم فن ؟؟؟)

user-image
Question ajoutée par bilal al-slhaf , استاذ , معهد هاي الامريكي
Date de publication: 2017/05/11
جلال ابوفيلة
par جلال ابوفيلة , اختصاصي تربية محار , الهيئة العامة للزراعة والثروة البحرية

مزيج بين العلم والفن لان العلم بدون فن لايعطي كمال ايصال المضمون والعكس فن الترجمة ينقصه علم اللغة هو مثل الجسد بدون ارجل.

Al Haitham Mohamed Mahmoud Hassan
par Al Haitham Mohamed Mahmoud Hassan , Technical compositor , Hindawi Publishing

كلاهما فقد أصدر الدكتور محمد عنانى شيخ المترجمين المصريين كتابا يسمى فن الترجمة. كما أنه علم ـأصل منذ القرن الثامن عشر منذ محاولات ترجمة الانجيل ثم تطور حسب ثقافة كل إقليم حتى صار علما مكتمل الأركان.

Reem Saleh
par Reem Saleh , Arabic Translator , Amman Stock Exchange

علم وفن! علم يحتوي على استراتجيات ونظريات وفن أي يحتاج المُترجم إلى استخدام فن وذوق خاص لجعل المحتوى المُترجم كأنه النص الأصلي دون أن يُلاحظ القارئ كونه مُترجماً

Basheer Sheikh Dawood
par Basheer Sheikh Dawood , Translator , Al Rafidain Legal Translation Center

أخ بلال شكراً لسؤالك الكريم،

بالنسبة لي (شخصياً) أعتبر الترجمة مزيجاً من العلم والفن معاً.

باختصار شديد، لتصبح مترجماً يجب أن تتوفر فيك الموهبة والشغف بهذا المجال وأن يكون لديك حس الانتقاء للمفردات والعبارات واختيار الأساليب إلخ. وهذا كله فن .... تماماً كالرسام الذي يجلس ليرسم لوحة فنية جميلة تأسر القلوب بجمالها فيختار الأشكال وينتقي الألوان ويضيف المؤثرات الفنية الأخرى فتصبح وكأنها نابضة بالحياة تعطيك فكرة أو رأياً أو قصة أو موضوعاً إلخ. والمترجم كذلك حينما يكون موهوباً ولديه الذوق الفني فإنه يقدم أفضل ترجمة من حيث النوعية والجودة حيث يختار أفضل الكلمات والأساليب المناسبة ليعطي النص حيوية وجمالية وقيمة ناهيك عن تقديم المعنى والفكرة المطلوبة.

والترجمة علم أيضاً، إذ لا بد من الدراسة ومعرفة القواعد اللغوية والإملاء وأساليب الترجمة من لغة إلى أخرى ويجب أن يكون المترجم ملماً باللغتين بصورة جيدة وهذا يحتاج للدراسة والبحث والتعلم والممارسة. كما أنها علم أيضاً لأنها حصيلة للكم المعرفي المتراكم عبر السنين من خلال الدراسة والمطالعة والخبرة إلخ... وبالتالي فهي علم أيضاً.

هذا باختصار شديد جداً، وأتمنى أن أكون قد قدمت إجابة مفيدة لحضرتك.

مع خالص التمنيات بكل التوفيق.

وتقبل تحياتي،

 

بشير 

hamdan alzyod
par hamdan alzyod , Middle School English Teacher , Ministry Of Education - Jordan

اتفق مع الاخ جلال ابو فيلة

الترجمة مزيج من الفن و العلم

بشكل عام, هو علم.ولكن, إن أبدع الشخص في الترجمة, فإنه يكون بمثابة الفن بيديه.

فالكل عالم بالترجمة ولكن ليس الكل فنان فيها!

أشكر دعوتكم الكريمه.

sonia touaiti
par sonia touaiti , administrative and business development manager , alameed coffee company

الترجمة علم  بالاساس و من ثم فهم لثقافة المتكلم و ليست فلسفة بل خي مدى ارتباط المترجم بالمعاني الحقيقية التي يريد المتكلم ايصالها.

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?