Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

أصبحت ترجمة النصوص بمجالاتها المختلفة تتم عبر الإنترنت بطرق مختلفة كمترجم قوقل و الوافي الذهبي وغيرها برأيك هل تؤدي الغرض المطلوب من الترجمة؟

متعكم الله بالصحة والعافية

user-image
Question ajoutée par حسان احمد إبراهيم فقيشه , مدير تجاري , شركة زاهر للتجارة والخدمات
Date de publication: 2016/03/04
Ahmad Saleh
par Ahmad Saleh , Part-time English Teacher , ITA

مع انها لم تصل إلى الدقة المطلوبة الا انها في تقدم مستمر

الاستعانة بجوجل أو الوافي أو غيرهما من الضروري بمكان، أما الاكتفاء بهما فلا يعد ترجمة مطلقًا ، كل تلك القواميس مجرد وسائل يحتاجها المترجم ليس إلا.

Amir Alm Eldin
par Amir Alm Eldin , English Teacher , Self Employed

بكل بساطه يجب انت تعلم اولا الغرض الجوهرى و الهدف الاسمى للترجمه "توصيل المعنى فى النص الاصلى و تحويله الى اللغه الهدف بشكل واضح " .بمعنى آخر ان يقرأ الشخص العربى مثلا نصاً مترجما من لغة اخرى و يشعر ان كاتبه هو كاتب عربى و يتذوق جمال و دقة المعانى التى استخدمها المترجم . 

الشئ الاهم فى هذا السؤال 

ما هو الغرض من استخدام (هذه الادوات) ؟؟؟؟

ان الغرض من استخدام هذه الادوات هو تكوين ترجمه من اجل فهم بعض نقاط الغموض و كذلك من اجل تسهيل البحث عن المعانى و المصطلحات المختلفه و ليس الغرض منها اخراج صوره نهائيه و شافيه للنص . اذا نظرنا للغرض من استخدامها بهذا الشكل فهى ناجحة تماما خوصا مع التطور الواضح فيها ...لذا هذه الادوات تعد احدى مراحل القيام بعملية الترجمه و ليست بديله للمترجم او تستطيع القيام بالترجمه بمفردها . .

اشكرك اخى على الدعوه

و اود تحية الاخوه الافاضل نظرا  لاجاباتهم الرائعه على السؤال 

amel motbaji
par amel motbaji , مترجمة قانونية , سنة خبرة 20 - سفارات - ادارة اعمال - ترجمة

ان  محركات وادوات الترجمة تترجم اليا ولاتنقل الاحساس ولا حتى المعنى بالضبط لذلك لاتؤدى الغرض بل تكون كعوامل كمساعدة مثل القواميس فقط\\ لكن المترجم يضفى المحتوى والمضمون المقصود فى اللغة الاصل لينقله الى اللغة المستهدفة علاوة على equivalences & culture 

مها شرف
par مها شرف , معلمة لغة عربية , وزارة التربية السورية

لا أظن أنها تؤدي الغرض ذاته الذي يقوم به الإنسان لأنها تفتقر إلى الإحساس والعاطفة ومهما أعطت نتائج جيدة لا ترقى إلى دور الإنسان المترجم. وعلى الرغم من ذلك فقد قدمت الكثير من الفائدة للبشرية .

Mohamed Morsy Mohamed Morsy khalil
par Mohamed Morsy Mohamed Morsy khalil , Secretary and translator , El khalafy company for import and export

بالطبع سيدي الفاضل هذه المواقع ليست إلا أدوات مساعده للمترجم حيث أنها لا تملك الإحساس بالنص أو التمكن الفعلى من نقل مضمون النص و بالطبع لا تصلح قطعا مع النصوص الفنيه و الأدبيه و القانونيه و حتلا لا تصلح في ترجمة المراسلات التجاريه فقط هي اداه للمترجم المتمكن 

Mohamed Rudwan
par Mohamed Rudwan , مترجم و معد برامج , التلفزيون الايراني presstv

بالطبع ترجمتها غير كافية ولا تفيد في الترجة بشكل كامل لانها لا تمك حس التعبير الدقيق لدي الإنسان

Aseel Al-far
par Aseel Al-far , Administrative Assistant , Civil Aviation Regulatory Commission (CARC)

لا تؤدي الغرض المطلوب ، في العادة تكون الترجمة حرفية لا تأخذ بعين الاعتبار المصطلحات المناسبة لكل مجال أو تخصص ، كما أن صياغة الجمل تكون ركيكة.

hanan alhajjar
par hanan alhajjar , translator , AlBayan Model School

لا أظن أنها تؤدي الغرض من الترجمة لان الترجمة فن والفن يحتاج للمسة بشرية ويمكن أن تستخدم هذه المواقع كأدوات مساعدة وساندة لتسهيل الترجمة ولكن لا يعتمد عليها كليا

Ahmed Mohammed Fouad Barakat
par Ahmed Mohammed Fouad Barakat , مستشار قانونى , مكتب عمران الراوى للمحاماه

تلك المواقع تساهم بشكل ما فى الوفاء بإحتياجات بعض المستخدمين بخاصة لغير المحترفين فى مجال الترجمة حيث تفيد بشكل خاص تصحيح الهجاء للكلمات المستخدمة وتفيد طرح بدائل متشابهة للكلمات مما ييسر على المستخدم البحث عن الكلمة الأنسب ومع كل ما سبق لا نجد بديلا حتى الآن للمترجم الإنسان لأنه عمل ذهنى يصعب على الألة مهما تقدم فيها الذكاء الصناعى ان تغنى عن دور الانسان فى الترجمة

احيانا ولكنها لاتكفي للترجمة لانها تحتاج للتنقيح وتصحيح الاخطاء بعد ذلك

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?