Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

ماهي الصعوبات التي تواجه المترجمين أثناء سير عملية الترجمة الفورية أو التتابعية؟

user-image
Question ajoutée par Ashraf Salih El-Faki Idris , Senior Translator , Qatar public Prosecution
Date de publication: 2015/08/01
محمد احمد حسن الفكي
par محمد احمد حسن الفكي , مترجم , الصندوق القومي للتامين الصحي

ترجمة  الفكاهه تدون ان تفقد طعمها المضحك او الجمل العاطفية

باسل العسكري
par باسل العسكري , ترجمة و علاقات عامة , الشركة الوطنية العالمية للمقاولات ذ م م (فرع العراق)

1. الفظ المختلف للغة الذي يتطلب زيادة بالتركيز من جانب المترجم لفهم قصد المتحدث و معنى كلامه.

2. المصطلحات و الاختصارات المستخدمة من المتكلم المصدر,

3. سرعة المتحدث او عدم توقفه عن الكلام لاعطاء فرصة كافية للترجمة

الكلمات المتعددة المعنى اختلاف الثقافات من بلد الى اخر

inas alfiad
par inas alfiad , ادارية ومترجمة , رئاسة مجلس الوزراء

الاختلاف باللكنات او طريقة التحدث بالانكليزية وسرعة المتحدث

عدم القدرة على تحليل الترجمة بدقة

safae kb
par safae kb , secrétaire , La Régie Autonome Intercommunale de Distribution d'Eau et d'Electricité de la province KENITRA

عدم إيجاد الكلمات المناسية للمعنى يشكل عائقا في الترجمة

 

amel motbaji
par amel motbaji , مترجمة قانونية , سنة خبرة 20 - سفارات - ادارة اعمال - ترجمة

سرعة المتحدث فى الكلام 

وايضا لابد من التركيز الشديد للتواريخ والايام والارقام هذه اشياء ضرورية ويجب ان يحمل معه المترجم ورقة يكتب عليها ملاحظات بالتواريخ والايام والارقام وما شابه ذلك 

Sumiyah Zamzami
par Sumiyah Zamzami , معلم ابتدائي , النادي السعودي

كشخص قد عمل في مجال الترجمه الفوريه 

النقطه التي تواجه المترجمين هي اختلاف الثقافات وبالتالي اختلاف المفهوم مما قد يؤدي الى سوء الفهم احيانا

فما اقوله باللغه العربيه قد يكون كما بالانجليزيه تماما 

وبالتالي تآخذ وقت اكثر 

Ali Alsady
par Ali Alsady , material controller , Hyundai

اللغة العامية و طريقة ايصال المثل و الفكرة

حسن أعبدي
par حسن أعبدي , مدرس لغة عربية , مدرسة الرواسي الخصوصية للتعليم الابتدائي

صعوبة   معرفة السياق  التداولي  والثقافي  

Acid Djamel
par Acid Djamel , Directeur d'école d'enseignement primaire , Direction d'éducation nationale

الترجمة الفورية و التتبعية اصعب لان المترجم فيها يكون ملزما بالانصات السريع و تتبع حتى الملامح و حركات الوجه و الفهم الصحيح للمعاني و محاولة ترجمتها بنسق سريع و صحيح فترجمة الفكرة تطغى على ترجمة الكلمات الجافة . فبلورة الافكار بسرعة و بدقة تسهل من عمل المترجم لانه يعيش في الغتين بنفس النسق و المرونة

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?