Communiquez avec les autres et partagez vos connaissances professionnelles

Inscrivez-vous ou connectez-vous pour rejoindre votre communauté professionnelle.

Suivre

هل من الافضل الترجمة الحرفية أم الترجمة بمعنى عام للجملة؟

user-image
Question ajoutée par randa elsayed , design and art , lynx art and design
Date de publication: 2015/04/23
Alaa Alluhaydan
par Alaa Alluhaydan , Translation / Office Management , Saudi Research and Marketing Group

بالطبع الترجمة الحرفية من الاساس لا تعتبر ترجمة مقبولة لانها تاخذ معنى الكلمة بحد ذاتها لا المعنى المقصود من استخدامها وبرايي تدل على ضعف مستوى المترجم وقلة المامه بااستخدامات الكلمات ومعاني دمجها مع اخرى.

Mustafa Elmhallawy
par Mustafa Elmhallawy , English Teacher , Dunia Al-Ajial International School

الترجمة الحرفية للنصوص تقوم بتوصيل معاني خاطئة باللغة المنقول اليها نظرا لاختلاف تراكيب الجمل ومعاني بعض العبارات من لغة إلي أخري ، لذا فإن ترجمة المعني العام للجملة هو الافضل في توصيل الترجمة للمتلقي.

يستحيل هذا فقد لا تساعدنا الترجمة الحرفية في كثير من الاحيان بنقل المعنى السليم

المهمة الرئيسية في أغلب طرق الترجمة هو نقل المعنى العام للجملة ، باستثناء الترجمة القانونية التي يجب ان تكون دقيقة اكثر

و المترجم المحترف يحاول ان يحافظ على اكبر نسبة في الترجمة للمعنى ، و الشكل ، والاسلوب

zainab saleh
par zainab saleh , Freelance Translator , Deluxe Entertainment Services

لا يجب ترجمة النصوص ترجمة حرفية، بل يجدر ترجمة المعنى وتحويل النص المصدر الى نص  يحمل المعاني ذاتها في اللغة الهدف.

على ما أعتقد ان الترجمة بمعنى عام للجملة أفضل من الترجمة الحرفية 

 

Mohammed Zain Abdelrhman
par Mohammed Zain Abdelrhman , مخرج تلفزيوني , شركة النيل الازرق للبث الفضائي

الترجمة ليست للكلمات انما للمعني

More Questions Like This

Avez-vous besoin d'aide pour créer un CV ayant les mots-clés recherchés par les employeurs?