Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

What to do if I'm translating a legal document and it's going to be used in two different countries that has different definitions for the same terms?

one of the countries uses Department and the other uses Ministry, also jurisdictions are different for both of the countries so if I'm writing to (X) Department in one country it would be (Y) Ministry or even (Z) Directorate in another, how to reach a middle point or an equilibrium, noting that my translation will be notarized and certified for both countries?

user-image
Question added by Thabet Abu Hassan , Cultural Advisor & Interpreter & Translator , Apollo Strategies, Inc
Date Posted: 2016/03/07
Hamza M Babiker
by Hamza M Babiker , Senior Translator, editor, content writer and media specialist , Freelancer

The best to do is to write to each country in the language you believe applicable to, and between two brackets you add equivalent words in the language of the other country and vise-versa.

 

mohamed salah naqd
by mohamed salah naqd , مساعد مدير , مقهى ليالينا

my opinion is to write it in english if that is your main language you are experience in it 

David Davies
by David Davies , Commercial Manager , Home Office

To avoid any confusion I would suggest you write two different versions , one for each country.

I realise it would appear to double up your workload, but in the long run it will avoid complex,lengthly and expensive legal issues further down the road.

 

True, many a time such situation persits. But if oneself take proper care and prudent can specify that, the very transalation is for a particular country, than only can resolve problem in future, otherwise, interpretation of law is vary from place to place also.

Ahmed Mohammed Salah Al deen
by Ahmed Mohammed Salah Al deen , Senior System Engineer , EGO

you can add a numbered reference to the page footer that corrects/change the term used according to the variety you have for that specific term. you don't have to make as many versions of the document.

Use a general term in the document body such as "responsible authority", and in the footer, you list the actual name per country.

sarah Al-Isa
by sarah Al-Isa , Translator , Unspecified

You can check the pamphlets of terms produced by language academies to make sure that the terms which you will use in the target language are the accurate, and unified ones

mohamedelmahdi Ali Mohamed  esmail
by mohamedelmahdi Ali Mohamed esmail , Technical Electrical engineer , Government of sudan

Make attached of oregnal document and write in translated document one of to wards and other between two ( )

Ozge AKAR
by Ozge AKAR , Lawyer , Turkcell Global Bilgi

There should be a clause in the contract about dispute resolution. Qualified lawyers/business persons put a clause in case of a conflict; for example "To the extent of any inconsistency between a translated version of this Agreement (if any) and the English version the English version will take precedence.".

So I would change the term according to the meaning in the English(according to the example above) written contract. 

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.