Start networking and exchanging professional insights

Register now or log in to join your professional community.

Follow

ما هي الصعوبة التي تواجهك في الترجمة التخصصة أو العلمية ؟

user-image
Question added by عبدالباسط جار النبي , مترجم , شركة فيوليا ووتر
Date Posted: 2014/12/08
Osama Hussein Almumin Almumin
by Osama Hussein Almumin Almumin , مترجم - وموظف اداري , شركة جزف للدعاية والاعلان

اكبر صعوبة اختلاف المصطلح من دولة الي أخرى (الدول العربية مثلا في استخدام مصطلحات عربية كمثال في مجال الخرسانة خاصة تلك المصطلحات العربية المتأثرة بدارجية أهل الدولة)

Salim Babouri
by Salim Babouri , مترجم ترجمان - , مؤسسة تطوير صناعة السيارات

المصطلح فصعوبة ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة تكمن في موضوع التخصص, والمصطلح, وقواعد اللغة والأسلوب, فهي نصوص تخلو من التنميق خشية ضياع المعنىفترجمة المصطلح في غاية الصعوبة لأنها ليست محصورة فقط في ابتكاره, وإنما أيضا في تعدد المصطلحات للمرجع الواحد وذلك حسب نوعية النص العلمي والتقني الذي سنترجمه أولا ثم لأن هذه المصطلحات قد تكون في النص المصدر الذي وردت فيه مصطلحا مترجما من لغة أخرى ثانياً, فكم من مرة ترددت في ترجمة Ordinateur إلى العربية, وفي الاختيار بين "رتابة" و"منظملة" و "حاسب" و"حاسوب" و" كومبيوتر". ونشعرن بأن الكلمات في بعض النصوص العلمية مستهجنة لأنها هجينة بالفعل, لأنها ألفاظ لاتينية كتبت بأحرف عربية.

More Questions Like This

Do you need help in adding the right keywords to your CV? Let our CV writing experts help you.